前言

說到英式英語和美式英語,人們通常想到的都是發音。今天朗閣小編先不講發音,來跟大家說說英美拼寫究竟有哪些分別,哪個又是當下的流行拼寫呢?




雙語 中文 英語

【美式拼寫更為流行】

British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.

或許先有英式英語的,但美式拼寫方法現在流行得多。

A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like 'centre' for 'center' after the 1880s.

最近一項研究審視了這兩大英語語言的變種,發現出版期刊如今大幅使用美式英語,自19世紀80年代后,就把centre這樣的詞語替換成center。

According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.

從數據看,這一變化在一戰期間又進一步加劇,隨著語言的演變,甚至英國人自己也摒棄有些單詞的拼寫方式,換成大西洋彼岸的美式拼寫。

【英美拼寫之單詞舉例】

Among many words, including 'grey' and 'flavour,' British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.

眾多詞匯里包括"grey"和"flavour"。大約在1890年間,英式英語開始衰退,而美式英語的運用卻越來越廣泛。

Since then, English-language publications have preferred 'gray' and 'flavor,' and despite fluctuations in use over the years, they've remained more popular than the preceding versions since overtaking them.

自此以后,英語出版物也開始偏向用"gray"和"flavor"。盡管多年來就如何拼寫有過反復,自從美式英語趕超英式英語之后,"gray"和"flavor"比起之前的拼寫方式而言,還是更受歡迎。

During World War I, the world also began to favor 'defense' over the British English version, 'defence.'

一戰期間,世界也開始喜歡用"defense",而非英式版本的"defence"。

For many years, British English maintained its hold on 'honour,' grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world. In the 1970s, however, American English gained a clear lead as 'honor' increasingly became the more spelling of choice.

多年來,英式英語保持著"honour"的拼法,和美式英語相持不下,隨著這兩種英語的地位互換,受歡迎程度也起了變化。然而,在20世紀70年代,美式英語取得領先,"honor"的拼法逐漸成為拼寫主流。

【這10個單詞 原來是作家造的】

看完了英美拼寫,我們再來看看這些英語單詞,神奇的是你會發現這些單詞字典里并沒有?!原因竟然是這些單詞都是作家造出來的?

1. Superman

超人
Superman這個單詞是愛爾蘭作家喬治?蕭伯納從德語中的übermensch一詞翻譯過來的。德國哲學家弗里德里希?尼采在1883年的《蘇魯支語錄》中使用übermensch這個詞來表示"一個勝過基督教傳統道德觀、能夠創造獨屬于自己的價值觀的未來理想優秀人士"的概念。
1903年,蕭伯納把這個翻譯用于一部四幕劇的標題Man and Superman《人與超人》。二十世紀三十年代,杰里?西格爾和喬?舒斯特提出把Superman用作一個超級英雄角色的名字,也就是這個詞現在普遍的意思:"一個會飛的、幾乎無敵的超級英雄"。

2. Blatant

喧鬧的
Blatant這個詞是由埃德蒙?斯賓塞在他的史詩The Faerie Queene《仙后》(1596)中創造的,他在其中提到一只blatant beast(大吼大叫的野獸)。《牛津英語詞典》中說道,斯賓塞把這個詞用作"一只有刻耳柏洛斯和奇美拉生出的有千根舌頭的的怪物的綽號"。

3. Witticism

妙語
Witticism就是巧妙詼諧的言辭,大家普遍認為是英國詩人約翰?德萊頓創造的,他在一部由約翰?彌爾頓的史詩《失樂園》改編的音樂劇中使用了這個詞。這個詞來源于形容詞witty(詼諧的)。

4. Robot

機器人
Robot這個詞意為"一個能夠機械模仿一些人類行為與功能的類人機器",這個詞是由捷克作家卡雷爾?恰佩克創造的,他在1920年的科幻小說Rossum's Universal Robots《羅素姆萬能機器人》中首次使用robot這個詞。這個詞實際上是他的兄弟向他推薦的,而且是基于拉丁語labour創造出來的。

5. Cyberspace

網絡空間
根據《牛津英語詞典》給出的解釋,cyberspace是"虛擬現實的空間,因電子通信技術而產生的概念性環境",是由威廉?吉布森在1981年寫的科幻短篇小說Burning Chrome《燃燒的鉻》首次使用這個詞。在那時,以cyber-為前綴的詞已經有二十多年的歷史了,用來形容與電子文化或未來主義相關的概念。

6. Serendipity

機緣巧合
Serendipity這個深受英語人士喜愛的詞由霍勒斯?沃波爾在1754年寫給賀拉斯?曼的一封信中杜撰的。在信中,他解釋了他如何在童話The Three Princes of Serendip《錫蘭三王子》中創造這個詞,故事里的英雄總是能在各種機緣巧合之下發現他們并沒有去刻意尋找的東西。

7. Droog

匪徒
安東尼?伯吉斯的小說A Clockwork Orange《發條橙子》里充滿了各種創造性的語言,但是有個單詞尤為出彩:droog,這個詞被小說主人公亞力克斯用來形容他的三個小伙伴,意為"街頭黑幫里的年輕人"。

8. Intensify

算盤
Intensify意為"使??????變得更強烈",這個動詞來源于塞繆爾?泰勒?柯爾律治1817年的作品Biographia Literaria《文學傳記》,這位詩人為他的新詞辯護說,intensify這個詞"將會打破句子結構,并且破壞單詞在思想中邏輯定位的和諧性。"

9. Sensuous

感覺上的
約翰?彌爾頓創造了這個詞,意為"感覺上的,感受到的",來避免與單詞sensual(感覺的,肉欲的)產生聯系。1641年,約翰?彌爾頓在Johnson's dictionary《約翰遜詞典》中首次使用這個詞,后來由塞繆爾?泰勒?柯爾律治再次向公眾介紹該詞。

10. Eucatastrophe

大團圓結局
據說是托爾金想出這個詞來形容"大團圓結局",在1944年的一封信中,他解釋道:"我杜撰出eucatastrophe這個詞來形容故事中會讓人喜極而泣、突然發生的幸福轉折。"eucatastrophe中的eu在希臘語中意為"好的"。

滬ICP備17003234號
上海朗閣教育科技股份有限公司

山东扑克